viernes, 11 de enero de 2013

Después de 52 años de trabajo, la Summa Theologica es publicada en japonés

Tokio (Miércoles, 09-01-2013, Gaudium Press) Un proyecto teológico de enorme magnitud concluyó recientemente después de 52 años de labores: la Summa Theologica, los 45 volúmenes que componen la obra cumbre de Santo Tomás de Aquino, fue finalmente traducida al japonés. La agencia UCA News, que destacó el acontecimiento, entrevistó el pasado 07 de enero al profesor Ryosuke Inagaki, emérito de la Universidad Kyushu, quien tradujo 20 de los volúmenes y acompañó el proceso hasta su conclusión.

Prof Inagaki.png
Profesor Ryosuke Inagaki, traductor de 20 volúmenes de la Summa Theologica.
"La escritura de Santo Tomás es como una pieza de Bach", explicó el académico, comentando la intensa labor de traducción, "con un ritmo que la hace fácil de abordar. Una vez que pude adentrarme en su traducción, continuó bastante rápidamente".

La obra, escrita por el santo durante nueve años y nunca concluida, trata de las principales preguntas de la humanidad, como la creación, el propósito del hombre, los sacramentos y los caminos para demostrar la existencia de Dios. "Sería un error pensar que se supone que contenga la respuesta para todas las preguntas", comentó el profesor. "En su lugar, es un mapa de ruta para la vida".

La llegada del texto completo de la Summa Theologica fue un aporte del economista Tokuzo Fukuda, quien murió una década antes de la Segunda Guerra Mundial. Habiendo sido bautizado siendo estudiante, el prof. Inagaki, hoy de 84 años, conoció la obra de Santo Tomás durante la visita de un oficial americano y unos sacerdotes tras el enfrentamiento y durante su viaje a Estados Unidos, en el cual estudió la teoría de la ley natural del santo dominico.

Cuando el prof. Inagaki se unió al proyecto de traducción, éste ya había completado 10 volúmenes, y reunió durante todo el proceso un equipo de unas 15 personas, cuya mayoría falleció sin ver la obra completa, al igual que el fundador de la editorial responsable de la publicación.

Como testimonio del largo afecto que ha tenido a la obra de Santo Tomás, Inagaki conserva con cariño una traducción "de bolsillo" de la Summa, realizada en Estados Unidos en 1952, dirigida al público general y titulada "Mi camino de vida". El profesor señaló sentirse identificado con esa interpretación. "Este título trae las características que definen la Summa Theologica", afirmó. "Santo Tomás quiso escribir un mapa de ruta para las personas que real y verdaderamente buscan la felicidad", concluyó.
Con información de UCA News.

No hay comentarios:

Publicar un comentario